viernes, marzo 09, 2007

Ignorancia idiomática

Las dos primeras palabras seguidas en italiano que pronuncié delante de mis suegros fueron una puteada.

Había llegado a Italia sin saber decir una palabra poco tiempo antes, y si bien el tiempo me había alcanzado bastante para entender, generalmente no iba mas allá de la respuesta monosilábica o que no llevara más de una palabra como respuesta.

Con Massimo no tenía problemas porque en ese período hablábamos aún en castellano.
Pero de el vinieron las primeras frases italianas que mi oído sentía y mi cerebro grababa. Y en ese período Panini trabajaba con otro Massimo, muy amigo, cuyo vocabulario tenía fuertes bases sicilianas, no siempre politicamente correctas.

La escena era casi familiar, aunque yo aún me sentía un sapo de otro pozo, sonreía, comía y basta.

Almuerzo sólo en cuatro: los papás, Massimo y yo. Televisión encendida, programa de noticias en un momento de crónica amarilla de algo que no recuerdo bien pero bastante pesado para provocar comentarios espontáneos en los tres.
Yo, con unas irreflenables ganas de contribuir, formar parte y dar mi opinión lanzé una contundente puteada, bien intensa. Imagino que lo primero que los papás de Massimo pensaron fue Habla!, y lo segundo, Pero era mejor cuando estaba callada! !!
Los tres giraron la cabeza hacia mi, me pareció que hasta el volumen de la tv se bajó, y desde abajo de la mesa Massimo me dió una patada de alerta... Me di cuenta que algo no andaba bien, que quizás no eran las palabras justas, pero la envergadura de mi blasfemia cayó sobre mi cabeza sólo media hora después cuando Panini me dijo -a solas- Nunca mas repitas esa frase!!
- Pero si la escucho a cada momento, cómo podía imaginarme que no era una simple expresión sino una grandísima puteada?
Cómo podía yo- recién llegada- entender las reglas del juego de algo que parecía tan normal, al menos para mis oídos?

Y así con una gran *figura di merda*
(expresión italiana que indica papelón o bochorno, muy justa para esta situación), puedo decir que inicié el diálogo con mis suegros!

Obviamente después de ese día Massimo se auto-obligó a usar conmigo frases y palabras distintas a las que usaba con su amigo siciliano! Y algo mejoré!

27 comentarios:

Patrizio dijo...

¿Y cuál era la palabra? Ahora me quedó la intriga.

Si el compañero de Massimo era siciliano, me inclino por "minchia" (con el perdón de la palabra).
¿Acerté?

chirusa dijo...

y que fue lo que dijiste???

Los Ziegler dijo...

Que lo diga! Que lo diga!

Anónimo dijo...

Yo llevo un tiempo (desde que empecé a trabajar fuera de casa) que me doy cuenta de lo españolizada que estoy en eso del vocabulario.....y sí, lo que más se pega son las palabrotas.

Hasta ahora mantengo a mis suegros ignorantes de esa faceta de mi "integración".

Un beso desde Sevilla!!


Norma

Cieguilla dijo...

Hasta cierto punto es una buena forma de romper el hielo! ;-) Ahora ya saben de lo que sos capaz y que con esa boquita le decis ti amo a su hijo :-P

Besos xx

SpinDoctor dijo...

"porc_ madon__" seguro no era, no? que intriga... ;-)

Beatriz V. dijo...

¿Fangulamamata?que dijiste???

Silvana dijo...

Jajaja ... si que me hiciste reir de sólo imaginar la situation!!!!
Besitos

Thincho dijo...

Don't say "minkia" !! :-)

Frau R*hrl dijo...

Decinos que dijiste! Obviaste la parte mas importante! :P

Lord Greystoke dijo...

Mi mujer se mando unas cuantas tambien en castellano cuando estaba aprendiendo. Pero ella lograba disipar la situacion riendose de si misma. Mi madre siempre le decia que no repitiera lo que yo decia.
Al final en mi familia estaban curados de espanto.

Susana y otra perspectiva dijo...

Mar: pasa en las mejores familias. Mi primera y no última metida de pata data de 1970. La verdad, caí por ingenua y enciclopedista. La reacción de él fue la misma, una patada por debajo de la mesa. Al menos, un cambio hubo, nunca más hablaron del "abuelito" como un prócer. Era político y de los de antes, defendía a los prostíbulos de Pichincha (tipico barrio rosarino; hoy, metamoforseándose de alternativo). ¡¡¡Y yo qué sabía que el buen hombre se había fugado con una de esas trabajadoras!!!¡¡me hubiesen avisado!!!. Creo que ese fue el primer punto de inflexión. Y aún estamos casados, jejeje

mardevientos dijo...

Uyy.... pense que no fuera necesario decir exactamente que cosa era la puteada, fundamentalmente porque como era en italiano, quizas no se entiende... pero si la tibuna lo pide con tanta insistencia, lo digo!!...
Patri Minkia era una de los pilares del vocabulario.. pero no era esa!!
Chiru, Ziegler, Spin, Thincho, La frase era : Pooorco Zio!! Discha bien desde el estomago, bien desde adentro!!... Y ahora que lo digo, hasta me re averguenzo!

mardevientos dijo...

Norma Es siempre asi, las palabrotas son las mas pegajosas!! SIEMPRE!

Ciegui y qué manera, inocente, inconsciente... encima los suegros son tranquilos, pero serios..!

Beatriz era pesadito, para ser la porimera frase pronunciada por la inmigrante extracomuntaria de la que se había enamorado el promogenito!

Silvana Yo tambien me rio.. ahora!!.. hasta hace poco me queria morir cada vez que me acordaba!

Lord Ah.. Esa un dia la tenes que contar..!

Frau- Veri- Viste... y vos, te mandaste alguna en aleman? dale, confesa!

Susi Ah.. sacar a pasear los trapitos de la familia asi, apenas pones el pie!! que papelon!

Alberto "Paco" dijo...

Hola Marce, te cuento que yo frecuentemente llamo a Italia, a Torino, y cuando atiende alguien el teléfono que no habla español siempre sudo pero me las arreglo hablando Italiano un po sbagliato, siempre hay risas y comprensión de los que me escuchan. Cierto día que la familia De Bortoli estaba en el sur (Lecce) de vacaciones - yo no lo sabia - tuve una conversación de unos 15 minutos en italiano con el Señor que quedó en casa, ese día sentí que pasé la prueba, por lo menos eso es lo que creo, ja ja ja.

Roy dijo...

Yo, como ya sabrás, soy traductor de inglés, alemán, portugués, italiano, y gallego. Sin embargo, soy capaz de putear RE FEO en:

finlandés
italiano
portugués
alemán
inglés
gallego
castellano
francés
rumano
gaélico
polaco
libanés

y quizás me olvide de algún otro.

Es lo primero que se aprende, porque es natural, porque escuchás a la gente decirlos en los momentos intensos y captás en un segundo el sentimiento de "mierda" que te transmiten.

PELKAA PASKAAAAAAA! (mucha mierda en finés)


R.

Mariela dijo...

Marce, me imagino que situaciòn!! Encima con los suegros, yo tengo una parecida... a los papàs de mi ex novio los conocì... en la comisaria!!! Nos caimos con la moto, nos llevaron al hospital y una vez que vieron que estabamos bien, a la comisaria a declarar... mi ex estaba incomunicado y cuando llegaron los padres... mucho gusto Mariela...

Irantzu dijo...

Y "porco zio" viene a ser algo así como "cerdo...."???? No capté bien, pero bueeeno, hay que tomarse con humor esas cosas! Si a mí un extranjero me dice algo así notoriamente sin intención me voy a reir y enseñarle, nada más... Claro que frente a los suegros debe haber sido una situación muuuy rara, pero bueno, todo pasa! :)

Lord Greystoke dijo...

Mar,
Fueron mas de una, pero la mejor fue cuando mi hermana llamo por telefono y ella quiso decir que yo estaba en el baño. Mi hermana casi se desmaya.

pipita dijo...

primero quiero saber la palabra y segundo bueno por lo menos viste ya te conocieron asi !!! empezaste mal seguro termines bien!!!!!
jejjeje
besotes

JP dijo...

Hola !! seguramente entenderan y comprenderàn. Y ams si uno habla otro idioma.
Me paso con mi jefa que le dije por telefono.

Fulano estaba "salido "( quise decir desencajado, fuera de si); pero resulta que en ESpaña "salido " quiere decir "caliente" sexòpata una onda asi....a la mina le cambiò hasta la voz!!!
Nunca hablamos el tema . Pero quedè como el c--- .

SOL dijo...

Situaciones como esas tocan a todos los que aprenden un idioma de manera empirica, yo tambien aprendi el italiano asi, de escuchar y repetir.
Una de las tantas metidas de pata, fue cuando para decir me muere de la risa decia: me piscio adosso delle rissate (expresion muy
ordinaria y mas aun en una mujer!!!) Gajes del oficio que se la va hacer...
Saludos!

Mariela dijo...

A los que viven en italia: nunca les pasò decir: "sento calore o che calore"... cosa que quiere decir estoy en celo... yo màs de una vez lo dije haciendo reir a màs de uno... encima dicho por una chica... parece una propuesta indecente!

mardevientos dijo...

Alberto, nunca te preguntastesi de verdad te entendio lo que dijiste?
Roy, Ah que la tenes clara con las puteadas!! a vos si que no se te puede decir nada cuando estas en otro pais..
Mariela, conocer a los suegros en la comisaria no!!!
Y por suerte no recuerdo haber dicho que calore!!! un papelon TOTAL!
Irantzu no se cual seria la traduccion exacta.. pero es mucho mas que cerdo!!
Lord que fue lo que dijo, esta ca....o?!
Pipita voy mejor de lo que empeze, por suerte creo que levante los puntos!
jp en España con lo de los cambios idiomaticos, imagino que debes meter la pata mas de una vez!
sol esa frase me resulta familiar.. quizas hasta la dije alguna vez.. que error cuando traducimos exactamente nuestras expresiones expresiones comunes!. Imaginate si un italiano dijera en español la traducción de " mi sono fatto un c...o cosi".. la mas vulgar de todas!!

Alberto "Paco" dijo...

Nunca le pregunte Marce, pero la dinámica de la conversación indicaba si me entendía, había respuestas claras a mis preguntas, un ejemplo, le pregunte en italiano que en donde estaba la familia De Bortoli y me contestó que en Lecce y luego pregunte que cuando regresaban y me dio la fecha de regreso, entre otras cosas, si hubo un dialogo. Claro está, en momentos cortos quedaba uno como en el aire, pero todo continuaba adelante. Me gustaria llamarte algún giorno e parlare con te.
P.D. Coloque un enlace a tu pagina desde mi blog para visitarte frecuentemente.

Lord Greystoke dijo...

Peor. Y no creo que me perdone si lo publico

mardevientos dijo...

LORD nooo.. ahora esty haciendo miles de conjeturas!